MIGS Media Sunshine的钱德勒从内到外谈本地化

发布时间:2019-07-06 10:37
2005年,Activision,Electronic Arts和Ubisoft兽医Heather Chandler成立了Media Sunshine,这是一家为游戏开发商,发行商和供应商提供咨询服务的公司。

在她的职业生涯中,她参与了20多种游戏的本地化,在最近的蒙特利尔游戏峰会上,钱德勒讨论了在前期制作,制作和测试过程中要解决的关键本地化任务。

开始钱德勒,“今天,我们要谈谈 - 你为什么要关心本地化?”她强调全球市场目前的状态为316亿美元 - 其中50%的业务由国际销售组成。

根据钱德勒的说法,她在那一年发布了一些快速统计数据,EA报告称,最近一个季度全国销售额为3.07亿美元,国际销售额为3.06亿美元,而Activision的国际销售额同比增长240%。

Chandler继续说道,“现在重要的不是什么是本地化,而是如何你要做什么以及何时开始实施。”

普通实践

本地化通常被视为一种后期制作任务,钱德勒说 - 根据她的经验,它成为一个“笨拙的工作”工作,由一名初级团队成员处理,以便在本地化版本上削减并转向更好的项目 - 从而结束了经验丰富的本地化团队。

“所有这些工作都在这个过程结束时塞满了,这了本地化头衔的潜力,使得simship成为一个巨大的挑战,”钱德勒解释道。 “现在Simship正在成为标准吗?所以如果你遵循这个模式,你就不会按时完成你的项目,或者你的团队付出很大的代价。”

她强调像 Ghost Recon BioShock 这样的游戏作为样本,估计他们有30,000个单词的游戏内文本,20,000个单词的对话,以及10,000个单词涉及用户界面。并且还有字幕,她指出这是可访问的基本特征。

此外,还有大约30种本地化的艺术资产可能将文本嵌入其纹理中,需要手动单独更改。

添加大约2,000行12个字符,包括100行,20个小字符和400个带有过场动画的配音。

Chandler补充说,在不同语言的同时发货方面,还有多平台版本 - 因此后期制作任务的工作量可能非常大。

估计生产时间

对于30,000个单词,钱德勒估计可能需要翻译,他也是一名编辑,大约20天。可能需要7天才能投出32个字符,包括批准时间 - 如果不是更长时间。 2,000行的画外音录制可能需要14天,包括录制和处理。

根据钱德勒的说法,资产整合部分是开发人员最痛苦的部分?使用自动化资产整合流程可能需要一天时间 - 否则,它可以轻松延长到10-15天。

语言测试 - 即采购母语人士,检查截断文本并确保适当的背景 - 可能需要21天,假设进行3轮测试。最后,评级审核要求标题100%完成内容,确保评级的过程可能需要3-4周。例如,Microsoft不接受任何未在所有适用地区获得评级认证的标题。

“这些估计没有填充,”钱德勒指出。 “有许多当地的工作要做,[并且]需要建立在你的日程表中。”

渴望的状态

一个强大的过程从预生产开始,钱德勒建议在该阶段开始本地化考虑。 “如果开发人员开始考虑将英语作为外语,那么它将开始帮助他们弄清楚问题是如何进入包装的,以及如何构建代,”钱德勒解释道。

她还建议确定需要将多少游戏本地化以用于预算原因,估计翻译一个单词大约需要10-15美分。她说,开发人员应该尽快开始审查供应商。

“开始与他们一起审查内容,让他们做好准备,将他们视为一个扩展的团队成员,并让他们构建游戏,”她补充说。

最后,钱德勒指出,对文化敏感内容进行一般审核是个好主意。

过程

首先,组织资产,然后完成翻译和画外音,整合资产,开发2005年,Activision,Electronic Arts和Ubisoft兽医Heather Chandler成立了Media Sunshine,这是一家为游戏开发商,发行商和供应商提供咨询服务的公司。

在她的职业生涯中,她参与了20多种游戏的本地化,在最近的蒙特利尔游戏峰会上,钱德勒讨论了在前期制作,制作和测试过程中要解决的关键本地化任务。

开始钱德勒,“今天,我们要谈谈 - 你为什么要关心本地化?”她强调全球市场目前的状态为316亿美元 - 其中50%的业务由国际销售组成。

根据钱德勒的说法,她在那一年发布了一些快速统计数据,EA报告称,最近一个季度全国销售额为3.07亿美元,国际销售额为3.06亿美元,而Activision的国际销售额同比增长240%。

Chandler继续说道,“现在重要的不是什么是本地化,而是如何你要做什么以及何时开始实施。”

普通实践

本地化通常被视为一种后期制作任务,钱德勒说 - 根据她的经验,它成为一个“笨拙的工作”工作,由一名初级团队成员处理,以便在本地化版本上削减并转向更好的项目 - 从而结束了经验丰富的本地化团队。

“所有这些工作都在这个过程结束时塞满了,这了本地化头衔的潜力,使得simship成为一个巨大的挑战,”钱德勒解释道。 “现在Simship正在成为标准吗?所以如果你遵循这个模式,你就不会按时完成你的项目,或者你的团队付出很大的代价。”

她强调像 Ghost Recon BioShock 这样的游戏作为样本,估计他们有30,000个单词的游戏内文本,20,000个单词的对话,以及10,000个单词涉及用户界面。并且还有字幕,她指出这是可访问的基本特征。

此外,还有大约30种本地化的艺术资产可能将文本嵌入其纹理中,需要手动单独更改。

添加大约2,000行12个字符,包括100行,20个小字符和400个带有过场动画的配音。

Chandler补充说,在不同语言的同时发货方面,还有多平台版本 - 因此后期制作任务的工作量可能非常大。

估计生产时间

对于30,000个单词,钱德勒估计可能需要翻译,他也是一名编辑,大约20天。可能需要7天才能投出32个字符,包括批准时间 - 如果不是更长时间。 2,000行的画外音录制可能需要14天,包括录制和处理。

根据钱德勒的说法,资产整合部分是开发人员最痛苦的部分?使用自动化资产整合流程可能需要一天时间 - 否则,它可以轻松延长到10-15天。

语言测试 - 即采购母语人士,检查截断文本并确保适当的背景 - 可能需要21天,假设进行3轮测试。最后,评级审核要求标题100%完成内容,确保评级的过程可能需要3-4周。例如,Microsoft不接受任何未在所有适用地区获得评级认证的标题。

“这些估计没有填充,”钱德勒指出。 “有许多当地的工作要做,[并且]需要建立在你的日程表中。”

渴望的状态

一个强大的过程从预生产开始,钱德勒建议在该阶段开始本地化考虑。 “如果开发人员开始考虑将英语作为外语,那么它将开始帮助他们弄清楚问题是如何进入包装的,以及如何构建代,”钱德勒解释道。

她还建议确定需要将多少游戏本地化以用于预算原因,估计翻译一个单词大约需要10-15美分。她说,开发人员应该尽快开始审查供应商。

“开始与他们一起审查内容,让他们做好准备,将他们视为一个扩展的团队成员,并让他们构建游戏,”她补充说。

最后,钱德勒指出,对文化敏感内容进行一般审核是个好主意。

过程

首先,组织资产,然后完成翻译和画外音,整合资产,开发2005年,Activision,Electronic Arts和Ubisoft兽医Heather Chandler成立了Media Sunshine,这是一家为游戏开发商,发行商和供应商提供咨询服务的公司。

在她的职业生涯中,她参与了20多种游戏的本地化,在最近的蒙特利尔游戏峰会上,钱德勒讨论了在前期制作,制作和测试过程中要解决的关键本地化任务。

开始钱德勒,“今天,我们要谈谈 - 你为什么要关心本地化?”她强调全球市场目前的状态为316亿美元 - 其中50%的业务由国际销售组成。

根据钱德勒的说法,她在那一年发布了一些快速统计数据,EA报告称,最近一个季度全国销售额为3.07亿美元,国际销售额为3.06亿美元,而Activision的国际销售额同比增长240%。

Chandler继续说道,“现在重要的不是什么是本地化,而是如何你要做什么以及何时开始实施。”

普通实践

本地化通常被视为一种后期制作任务,钱德勒说 - 根据她的经验,它成为一个“笨拙的工作”工作,由一名初级团队成员处理,以便在本地化版本上削减并转向更好的项目 - 从而结束了经验丰富的本地化团队。

“所有这些工作都在这个过程结束时塞满了,这了本地化头衔的潜力,使得simship成为一个巨大的挑战,”钱德勒解释道。 “现在Simship正在成为标准吗?所以如果你遵循这个模式,你就不会按时完成你的项目,或者你的团队付出很大的代价。”

她强调像 Ghost Recon BioShock 这样的游戏作为样本,估计他们有30,000个单词的游戏内文本,20,000个单词的对话,以及10,000个单词涉及用户界面。并且还有字幕,她指出这是可访问的基本特征。

此外,还有大约30种本地化的艺术资产可能将文本嵌入其纹理中,需要手动单独更改。

添加大约2,000行12个字符,包括100行,20个小字符和400个带有过场动画的配音。

Chandler补充说,在不同语言的同时发货方面,还有多平台版本 - 因此后期制作任务的工作量可能非常大。

估计生产时间

对于30,000个单词,钱德勒估计可能需要翻译,他也是一名编辑,大约20天。可能需要7天才能投出32个字符,包括批准时间 - 如果不是更长时间。 2,000行的画外音录制可能需要14天,包括录制和处理。

根据钱德勒的说法,资产整合部分是开发人员最痛苦的部分?使用自动化资产整合流程可能需要一天时间 - 否则,它可以轻松延长到10-15天。

语言测试 - 即采购母语人士,检查截断文本并确保适当的背景 - 可能需要21天,假设进行3轮测试。最后,评级审核要求标题100%完成内容,确保评级的过程可能需要3-4周。例如,Microsoft不接受任何未在所有适用地区获得评级认证的标题。

“这些估计没有填充,”钱德勒指出。 “有许多当地的工作要做,[并且]需要建立在你的日程表中。”

渴望的状态

一个强大的过程从预生产开始,钱德勒建议在该阶段开始本地化考虑。 “如果开发人员开始考虑将英语作为外语,那么它将开始帮助他们弄清楚问题是如何进入包装的,以及如何构建代,”钱德勒解释道。

她还建议确定需要将多少游戏本地化以用于预算原因,估计翻译一个单词大约需要10-15美分。她说,开发人员应该尽快开始审查供应商。

“开始与他们一起审查内容,让他们做好准备,将他们视为一个扩展的团队成员,并让他们构建游戏,”她补充说。

最后,钱德勒指出,对文化敏感内容进行一般审核是个好主意。

过程

首先,组织资产,然后完成翻译和画外音,整合资产,开发

上一篇:如果谣言是真的下一个Xbox将失败的5个原因
下一篇:动漫电影终于获得美国戏剧发行他们应得的_1